×
Язык до Токио доведет. Там штаб-квартира одной из крупной в мире службы переводов

Gengo в переводе с японского означает “язык”. Так называется японская компания, один из сильных игроков на рынке услуг онлайн переводов. Еще некогда никому не известный стартап, на днях заявил, что с 2008 года перевел более 200 млн слов и получил в общей сложности от инвесторов $19 млн. О достижениях японских предпринимателей в сфере услуг перевода рассказал портал Tech in Asia.

 

Успехи Gengo действительно впечатляют. Сегодня на платформе Gengo говорят и пишут на 34 языках. Над заказами, которая компания собирает по всему миру, трудятся 10822 переводчика в 114 странах. Кто-то подсчитал, что компания переводит в среднем четыре слова в секунду.

 

“Gengo переводит в 2 раза быстрее, чем живой синхронный переводчик говорит за минуту или в 6 раз быстрее, чем средний человек печатает за минуту”, - сообщил PR-менеджер компании Маитри Жани (Maitri Jani).

 

Еще о нововведениях. Надавно на платформе Gengo появился специальный счетчик. Теперь компания показывает в реальном времени количество переведенных слов и число переводчиков, занятых в проектах компании.

 

Роберт Ленг (Robert Laing), CEO и один из основателей компании, говорит, что “раскрытие наших показателей общественности отражает первый шаг Gengo на пути к открытости компании”. Роберт также сообщил, что в планах компании открыть и другие показатели деятельности. Он заметил, что сегодня в индустрии услуг переводов это никто не делает. “Мы верим, что такая прозрачность предоставит нашим клиентам информацию, которая поможет быстро и легко выбрать живого переводчика”, - сообщил Роберт.

 

Gengo также заявила, что к списку языков добавились три новые пары: английский - сербский, английский - словацкий, и английский - украинский. Всего платформа предлагает перевод для 58 языковых пар. Ее клиентами являются такие компания, как Alibaba, YouTube, Rakuten и TripAdvisor.

 

Компания основали Мэтью Роман (Matthew Romaine) и Роберт Ленг (Robert Laing). Ранее Мэтью работал инженером и переводчиком в Sony Corporation, а Роберт возглавлял британское агентство по дизайну. Как-то в одном интервью Мэтью поделился с журналистам Tech in Asia, сообщив: “В Gengo мы любим говорить - “клик, бум, ничего себе!” И то, что нас удивляет - это скорость и качество перевода Gengo”.

 

Для того, чтобы стать переводчиком Gengo нужно пройти специальный экзамен. Существует три уровня квалификации переводчика: стандартный, про и ультра. Чтобы изменить свой уровень переводчику должен сдать соответствующий квалификационный экзамен. Качество выполненных переводов оценивается и отражается на рейтинге переводчика.

 

Автор: Геннадий Хворых