×

29 Марта 2017 16:13
2168
0

Слушайте подкаст программы:

 

«Есть метрики Международной ассоциации лингвистики, которые оценивают соответствие машинного перевода человеческому. Соревнуются все движки машинного перевода: Goodle, Bing, все мировые лидеры. И по англо-русскому и русско-английскому направлениям последние 6 лет мы занимаем первое место. Это о чем-то говорит».

 

«Конечный пользователь получает ускорение бизнес-процессов, связанных с иноязычным переводом. По нашей статистике, это в среднем 35%. Если это бюро переводов или отдел переводов крупных компаний, то они могут автоматизировать процесс перевода, улучшить эффективность своего бизнеса более чем на 35% —на 50-60% (так называемый «джистинг» — перевод для общего понимания смысла текста)».

 

«Говоря о наших открытых внедрениях, можно упомянуть ФИПС или Федеральный институт промышленной собственности, который занимается регистрирацией патентов. Когда к ним приходит новая заявка, эксперты этого агентства должны проверить на схожесть патентов по своим собственным базам и по базам данных таких же агентств других стран: насколько новая заявка вообще уникальна, а может, там уже Маркони изобрел радио раньше Попова? Это всё делается на разных языках. Как вы понимаете, скорость здесь очень важна: там китайцы, американцы… А речь идео об анализе порядка 110 млн патентов. То есть у них просто огромная база. И эксперты проверяют с помощью переводчика PROMT наличие в иностранных базах этой информации. Таким образом, PROMT способствует продвижению российских высоких технологий».

 

«Есть интересные кейсы, например, с компаниями Siemens или Amadeus – это глобальная система бронирования. Вот, например, в Amadeus более 6 тыс туроператоров ежедневно используют переводчик PROMT для предоставления информации о бронировании своим клиентам. Это для нас был сложный кейс, и мы очень горды, что его сделали».

 

«Если вы зайдете на сайт TripAdvisor и найдете, там, описание какого-нибудь отеля в Италии на итальянском или английском зыках, то отзывы к нему вам будут показаны сначала российских пользователей, потом будут показаны — иностранных пользователей с использованием переводчика PROMT. За неделю на TripAdvisor добавляется 80 тыс новых отзывов, это 4 млн отзывов в год – и это только по отдельно взятому англо-русскому направлению. Очень большие объемы. Здесь никаких человеческих ресурсов не хватит и, соответственно, нужен машинный перевод, искусственный интеллект».

 

«NASA использует переводчик PROMT до сих пор».

 

«Если сейчас взять статистику, то 52% сайтов в мире сделаны на английском языке. На русском – следующее – 6,5%. Соответственно, для того, чтобы как-то быть представленными на международной арене… Не верю в этот курс на самоизоляцию, у нас международная обстановка сложная, но Россия движется во всех направлениях. Соответственно, требуется именно средство для общения со всем миром. Какой бы вы ни были полиглот, вы не будете знать 26 языков одновременно. Для того, чтобы успешно развивать свой бизнес, важно распространиться на как можно большую территорию. Это глобализация, это общий тренд, в котором мы сейчас находимся. И я думаю, он будет еще очень долго продолжаться».

 

«Любая система искусственного интеллекта, в том числе переводчик PROMT, настраивается с помощью людей, высококвалифицированных, умных, начитанных, на стыке разных сфер – но это всё делают люди точно так же, как и все другие системы. И эти системы будут объединяться, усложняться, но вот искусственного интеллекта, подобного мозгу человека… Мозг слишком сложный для того, чтобы его имитировать. Таких систем, я думаю, не будет».

 

«Любая система искусственного интеллекта, в том числе переводчик PROMT, настраивается с помощью людей, умных, начитанных, на стыке разных сфер».


 

 

Полная расшифровка интервью:

 

JSON.TV: Как раньше переводили тексты? Брали словарик, приглашали человека, эксперта-переводчика, он переводил… Сегодня можно сделать всё гораздо быстрее, буквально за считанные секунды. У меня в гостях находится человек, который как раз занимается продвижением таких решений, они имеют отношение к сфере искусственного интеллекта. Давайте знакомиться: мой собеседник – директор по продажам компании PROMT Никита Шаблыков. Никита, здравствуйте!

 

Никита Шаблыков: Здравствуйте, Геннадий!

 

JSON.TV: Никита, вначале несколько слов о вас. Из чего складывается ваш рабочий день, какие вопросы решаете, чем занимаетесь?

 

Никита Шаблыков: Компания PROMT, которую я представляю, уже 25 лет работает в сфере автоматического машинного перевода, и большинству людей она знакома именно как компания по предоставлению средств, программ для автоматического перевода. Кто-то помнит – коллеги отмечали – Magic Gooddy, такой гусь, который обучал детей и взрослых машинному переводу… точнее, не машинному — переводу в целом. Есть системы PROMT разных годов, которые многие использовали в студенчестве для выполнения домашних работ на английском языке и т. д. Там было разное качество перевода… И, в принципе, это технология, которую компания PROMT развивала. Сейчас компании 25 лет, и, соответственно, за это время произошло много изменений. Компания много раз изменялась, менялся состав сотрудников – неизменными оставались только основные принципы: инновационность, прогрессивные технологии и ориентация на идеальный результат.

 

JSON.TV: Тогда рассказываете, в чем инновационность, прогрессивные технологии? Как сегодня переводят тексты?

 

Никита Шаблыков: Сегодня качество переводов текстов, как правило, сильно зависит от языковых направлений. Основные европейские и мировые языковые направления мы уже разработали, и машинный перевод дошел до определенного уровня. Так как наша тема сегодня – искусственный интеллект, я чуть позже на этом остановлюсь: есть, что рассказать.

 

JSON.TV: Отлично. Но все-таки интересно узнать, какие европейские языки – английский, французский, немецкий?..

 

Никита Шаблыков: Поддерживаем множество языков: 26. Соответственно, да: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, бразильский…

 

JSON.TV: Никита, а что за тексты переводите?

 

Никита Шаблыков: Мы можем переводить любые тексты. Это могут быть тексты HTML, TXT и разные другие форматы. И так же – сохранение, форматирование и структура документа в различных форматах. Это и PDF – чаще всего проблемы у людей связаны с этим, — Word, Excel, PowerPoint… Представьте себе 100-страничную презентацию PowerPoint, картинки…

 

JSON.TV: Представил. На китайском?

 

Никита Шаблыков: На китайском. Есть картинки, есть заголовки, разное форматирование. И вам нужно отправить ее инвесторам в Финляндию, на английском языке. С китайского на финский язык… Соответственно, вы должны нажать кнопочку, компания PROMT переводит – переводчик PROMT переводит…

 

JSON.TV: Прямо в PDF?

 

Никита Шаблыков: Прямо в PDF… мы сказали в PowerPoint.

 

JSON.TV: А, в PowerPoint, да, хорошо.

 

Никита Шаблыков: Сответственно, он переводит, и всё форматирование сохраняется. Картинки на местах, вы смотрите только на конечный результат. При необходимости вы что-то корректируете и, соответственно, отправляете за секунды вашему дорогому инвестору. Это сильно экономит и на ресурсах, и на временных затратах компании.

 

JSON.TV: Скорее всего, речь идет именно о бизнесе?

 

Никита Шаблыков: Да, конечно.

 

JSON.TV: То есть вряд ли стоит переводить, там, художественные тексты?

 

Никита Шаблыков: Художественные тексты – это интересный момент. У нас есть клиенты… Наш сервис Translate.ru популярен с 1998 года, особенно в странах СНГ… Есть некие казахские клиенты, которые переводили художественные тексты казахских поэтов – с казахского на русский язык. Ну, и с русского, там – Пушкина – обратно. Получался специфический перевод. На самом деле, он интересен с точки зрения какой-нибудь PR-активности, но с точки зрения качества перевода – конечно же, поэтические тексты не подходят. Художественные тексты,  где по правилам построены предложения, соблюдена орфография и грамматика – это всё переводится на 100%.

 

JSON.TV: Никита, давайте суммируем. Я правильно понимаю, что основная ценность вашего решения в том, что технические тексты, бизнес-тексты можно быстро и легко переводить, буквально за считаные секунды?

 

Никита Шаблыков: Да. В первую очередь, это качество перевода. Второй момент – это сохранение форматирования и структуры документа при переводе документов. И важный момент – сохранение конфиденциальности переводимой информации. Так как, если вы воспользуетесь, например, онлайн-сервисом нашим же…

 

JSON.TV: От Google?

 

Никита Шаблыков: От Google, от Яндекса, от Bing, от PROMT, который у нас есть – сервис Translate.ru – информация может быть перехвачена и на основании логов будет передана…

 

JSON.TV: А у вас как? Почему вашу информацию нельзя перехватить?

 

Никита Шаблыков: У нас эту информацию нельзя перехватить, потому что решение PROMT устанавливается в корпоративную сеть организации, или на рабочий компьютер, или устройство каждого пользователя. Соответственно, перевод...

 

JSON.TV: А, то есть это десктопное приложение, да?

 

Никита Шаблыков: Да, и десктопное тоже, и для Mac, и для планшета, и для мобильных устройств. Всё переводится в оффлайне, без доступа в Интернет.

 

JSON.TV: Вот вы говорите про качество – а как оно контролируется? Как мне быть уверенным в нем?

 

Никита Шаблыков: Есть некоторые метрики, которые были приняты международным сообществом и на основании которых идет оценка, сравнение. Перевод – это вообще вещь субъективная. Если мы с вами переведем один текст разными способами, — соответственно, у вас будет один перевод, у меня, точно, другой. Согласны?

 

JSON.TV: Да, да, будет...

 

Никита Шаблыков: Я буду считать, что мой правильный, вы будете считать, что ваш. Соответственно, нет какой-то универсальной оценки. Но есть международные метрики, которые оценивают соответствие машинного перевода человеческому. Есть Международная ассоциация лингвистики. Например, по англо-русскому и русско-английскому направлениям последние 6 лет мы занимаем первое место. Соревнуются все движки машинного перевода: GoogleBing, все мировые лидеры. И мы там занимаем первые места. Это о чем-то говорит.

 

JSON.TV: А вот теперь... Да, это говорит о многом, искренне рад за компанию PROMT.

 

Никита Шаблыков: Спасибо.

 

JSON.TV: И, конечно, после этих слов возникает желание заглянуть, как говорится, «под капот». Давайте поговорим.

 

Никита Шаблыков: Давайте.

 

JSON.TV: Может быть, начнем с базовых понятий. Искусственный интеллект — говорят люди. А вы что в это вкладываете?

 

Никита Шаблыков: Искусственный интеллект... Давайте сразу отделим такое популярное понимание искусственного интеллекта: это робот, андроид, который действует, как человек, мы не отличаем его от человека. Это всё фантастика, у нас больше конкретики. В конкретике искусственный интеллект — это, там, область науки и техники, в рамках которой используются приложения, которые отвечают некоторым интеллектуальным задачам. В нашем случае мы понимаем искусственный интеллект как перевод. Это сложная задача, над ней, действительно, бьются разные ученые уже много лет: как перевести с одного языка на другой какой-то текст, звук, речь, документ. Всё это решается с помощью переводчика PROMT и с помощью технологий искусственного интеллекта, которые заключены в наши технологии.

 

JSON.TV: Одна из сложностей связана с тем, что у одного слова может быть несколько значений.

 

Никита Шаблыков: Это как минимум.

 

JSON.TV: Как минимум, да.

 

Никита Шаблыков: Сложности... Я даже себе выписал... Наверное, стоит, в первую очередь, отметить, что у нас есть решение, которое связано с переводчиком, — собственно различный перевод. А есть также решения, которые мы разрабатываем и только недавно начали выводить на рынок: это анализ BigData. Это интеллектуальная система по анализу неструктурированных текстов для извлечения оттуда — я подниму палец, если можно — сущностей и фактов. И второй момент — тоже подниму... — это делается на разных языках.

 

То есть существует текст на английском... или на китайском языке —  давайте сложный, — в нем встретились различные сущности и факты, нам искомые. Например, мы хотим узнать про Геннадия всё, что о нем написано в китайской газете. Мы это переводим, разбираем, говорим о том, что это Геннадий, журналист канала JSON и, соответственно, даем ему характеристики, как он упомянут в этом тексте. И также даем связь с исходным текстом на китайском языке: как в китайском языке вот эта сущность была употреблена. То есть это действительно такой серьезный инструмент для анализа BigDataна различных языках.

 

JSON.TV: А BigDataявляются сами тексты?

 

Никита Шаблыков: Да, BigData— мы понимаем ее только как тексты, это большие объемы неструктурированных данных.

 

JSON.TV: Скажите, пожалуйста, Никита, а проблематика выяснения так называемого контекста, звучания текста, его окрашенности вам близка?

 

Никита Шаблыков: Да, конечно. Здесь важно остановиться на подходах. Если можно, небольшое отвлечение. Есть несколько подходов к автоматизированному переводу. Есть один подход, который условно называется аналитический — который занимается описанием естественного языка. И здесь включено... Он очень сложный, там знания о таких знакомых всем терминах, как слово, часть речи, синтаксис, морфология, семантика, части предложения — и много-много разных характеристик. Плюсы такого подхода: это очень качественный перевод, он настраиваемый и не требует больших ресурсов. Минус такого подхода: это очень дорогостоящий перевод, длительный по разработке и, соответственно, небольшое покрытие языковых направлений.

 

Есть второй подход, который сейчас стал популярным — это статистический подход, который строится на основании анализа статистики большого объема данных. То есть ранее переведенные тексты анализируются, и по совпадениям программа предполагает, какой вариант наиболее подходящий в данном случае. Это такой более математический, что ли, подход. Его плюсы: скорость, то есть можно сделать язык на основании этих имеющихся данных за 3-4 месяца, относительная недороговизна — потому что здесь даже не нужна компетенция определенных людей в языке, это чистая математика. Туда, кстати, мы отнесем и нейронные сети – можно потом остановиться. Минусы – низкое качество перевода, необходимость большого объема данных и большого объема ресурсов для того, чтобы вообще эта система работала. И минус – невозможность ее настройки. То есть, если мне не нравится, как переводится конкретное слово, или есть мой терминологический словарь, то я не могу его использовать.

 

Есть еще третья система, которая объединяет оба подхода — и статистический, и аналитический. Она называется гибрид. Мы занимаемся всем этим, и аналитическим, и статистическим, и гибридным переводом.

 

JSON.TV: Одновременно? То есть решение одновременно включается?

 

Никита Шаблыков: Да. Конечно, компания PROMT выбрала самый сложный путь и самый верный: это аналитические системы. Соответственно, в рамках подготовки этой системы много особенностей. И это, по сути, является искусственным интеллектом – действительно, система, которая переводит различные тексты, документы.

 

JSON.TV: Никита, давайте поговорим языком бизнеса – о выгодах. Какую выгоду получает конечный пользователь?

 

Никита Шаблыков: Конечный пользователь, как я отмечал, получает ускорение бизнес-процессов, связанных с иноязычным переводом. По нашей статистике, это в среднем 35%. Если это бюро переводов или отдел переводов крупных компаний, то они могут автоматизировать процесс перевода, улучшить эффективность своего бизнеса более, чем на 35% — там, на 50-60%. Так называемый «джистинг» — перевод для общего понимания смысла текста. Соответственно, в компании есть сотрудники, которые не работают переводчиками: они продавцы, инженеры, PR-служба, маркетинг. И они берут переводчик PROMT, используют его для быстрого перевода, понимания текста, и дальше работают. То есть это тоже ускоряет бизнес-процессы в компании.

 

JSON.TV: И вы говорите, сегодня 26 языков, да?

 

Никита Шаблыков: Да, сегодня 26, и их число постоянно растет. С помощью разных технологий – в частности, в последнее время это статистическая технология. И, например, как я говорил, при наличии больших объемов данных – есть, например, компания Google. Они с помощью своих поисковых сервисов сильно подвинулись. В этом плане они могут использовать накопленные знания для построения статистических переводчиков, которые имеют свои особенности.

 

JSON.TV: А у вашей компании исторические данные откуда берутся?

 

Никита Шаблыков: Это статистические данные из открытых источников. Есть открытые источники, есть закрытые, доступные нам. Есть, например, данные для настройки гибридной системы – мы используем данные, которые предоставляет нам клиент. Эти данные мы больше нигде не используем, но качество перевода получается сногсшибательным.

 

JSON.TV: То есть вы можете персонализировать решение?

 

Никита Шаблыков: Да. И всё это в рамках сохранения конфиденциальности переводимой информации — то, что каждый второй клиент у нас сейчас спрашивает, про конфиденциальность.

 

JSON.TV: Никита, мы разобрали один способ применения искусственного интеллекта. А есть ли еще какие-то примеры?

 

Никита Шаблыков: Да, есть примеры – например, с нашими кейсами, о которых мы можем рассказывать. Есть кейсы, о которых мы не имеем права рассказывать, но вот это можем. Например, есть такое государственное учреждение, называется ФИПСФедеральный институт промышленной собственности. Они регистрируют патенты. И, например, когда к ним приходит новая заявка, эксперты этого агентства должны проверить на схожесть патентов по своим собственным базам и по базам данных таких же агентств других стран: насколько новая заявка вообще уникальна, а может, там уже Маркони изобрел радио раньше Попова?.. Соответственно…

 

JSON.TV: И это всё на разных языках, наверное?

 

Никита Шаблыков: Это всё есть на разных языках. Как вы понимаете, скорость здесь очень важна: там китайцы, американцы…

 

JSON.TV: Кто первый, тому и…

 

Никита Шаблыков: Да. Соответственно, наши эксперты проверяют с помощью переводчика PROMT наличие в иностранных базах этой информации. А также они предоставляют функцию переводчика для перевода русских патентов на иностранные языки. Таким образом, PROMT способствует продвижению российских высоких технологий.

 

JSON.TV: Изобретений, да…

 

Никита Шаблыков: Да, это более 600 экспертов. Мы сделали какие-то замеры – ну, сами коллеги из ФИПС нам сообщили – это порядка 110 млн патентов. То есть такая огромная у них база. Есть интересные кейсы, например, с компаниями Siemens или Amadeus – это глобальная система бронирования. Вот, например, в Amadeus более 6 тыс туроператоров ежедневно используют переводчик PROMT для предоставления информации о бронировании своим клиентам. Это для нас был сложный кейс, и мы очень горды, что его сделали.

 

JSON.TV: А сложность в чем?

 

Никита Шаблыков: Представляете, есть какие-то системы бронирования – вы используете, — которые предоставляют онлайн… При предоставлении информации о билете каждый раз необходимо предоставлять информацию о тарифах, которые используются в этом билете. Это такая стандартизированная информация, блок информации, которая предоставляется авиакомпанией, на английском языке: этот тариф возвратный, здесь собачек можно провозить, здесь вы потеряете столько-то, у вас, там, с едой, без еды… Информация всегда разная, но достаточно однообразная, то есть существует конечное количество пользователей.

 

JSON.TV: И сложность в чем?

 

Никита Шаблыков: Сложность в том, что есть китайский английский, а есть английский -английский, есть русский английский.

 

JSON.TV: Поясните.

 

Никита Шаблыков: Это всё разное, лексика используется разная, качество перевода разное…

 

JSON.TV: Семантика слов…

 

Никита Шаблыков: Там так же очень сложная структура самого этого документа. И задача стояла так: чтобы предоставить справочник для вот этих турагентств по всем этим тарифам. Чем раньше турагент предоставит информацию клиенту, тем для него выгоднее. Соответственно, такая информация послужила серьезным импульсом к развитию.

 

JSON.TV: Что называется гетерогенность данных, большое разнообразие…

 

Никита Шаблыков: Да, очень разнообразные данные. Еще один кейс, который, наверное, всем понравится, — это кейс TripAdvisor — может, слышали такой сайт по бронированию отелей, отзывы… Вот если вы – и наши дорогие телезрители — зайдете на сайт TripAdvisor и найдете, там, описание какого-нибудь отеля в Италии на итальянском или английском зыках, то отзывы к нему вам будут показаны сначала российских пользователей, потом будут показаны — иностранных пользователей с использованием переводчика PROMT. Перевод будет сделан уже с помощью настроенного переводчика PROMT. И получаются такие цифры, что за неделю на TripAdvisor добавляется 80 тыс новых отзывов, это 4 млн отзывов в год. Соответственно, это только английский язык, англо-русское направление: 4 млн отзывов в год. Там переводятся большие объемы информации. Собственно, зачем нужен здесь машинный перевод: когда речь не идет о человеческом… о возможном решении задачи с помощью человека. То есть здесь никаких человеческих ресурсов не хватит и, соответственно, нужен машинный перевод, искусственный интеллект.

 

JSON.TV: Потрясающе: компания PROMT в буквальном смысле стирает языковые барьеры. Оффлайн и онлайн.

 

Никита Шаблыков: Абсолютно… Это наш… У нас даже есть специальный слоган…

 

JSON.TV: Никита, что вас вдохновляет в работе, зажигает? Почему вам нравится этим заниматься?

 

Никита Шаблыков: Да, я бы отметил отдельно ситуацию с нашими кейсами. Есть некоторые сервисы, и есть сервис, который мы запустили первыми в мире. Приятно быть в чем-то…

 

JSON.TV: Первыми? Можете о нем рассказать?

 

Никита Шаблыков: Да. Этот сервис Translate.ru, который есть и для зарубежных пользователей, называется Online-Translator.com. Вот этот сервис был запущен в онлайн еще до сервиса Google, это было в 1998 году. Он пользовался просто сногсшибательной популярностью на тот момент. Одновременно с этим и совместно с другими сервисами типа Google или Bing он нивелировал ценность машинного перевода. То есть для большинства людей машинный перевод – это что-то простое, бесплатное и готовое на лету. На самом деле, это совсем не так, мы все это понимаем. Это большой научный, интеллектуальный труд. Так вот, Translate.ru за 18 лет своего существования перевел 15 млрд слов. Это 30 млн запросов в месяц от людей из 191 страны мира. Вдохновляет в работе – поиск новых горизонтов, поиск каких-то вещей, где ты уникален, где нет ничего повторяющегося. У нас есть отзыв от пользователя: это космонавт, который использовал во время полета переводчик PROMT для общения с российскими коллегами. NASA использует переводчик PROMT до сих пор.

 

JSON.TV: Да… А у российских коллег как-то с английским, похоже…

 

Никита Шаблыков: Не всегда всё решается знанием языка. Иногда требуется и помощь в виде автоматизированного, искусственного интеллекта.

 

JSON.TV: Я, конечно, иронизирую, Никита. Но тем не менее, если серьезно – куда всё движется? Вы как специалист в области переводов – какие прогнозы, какие тренды? Ну, хорошо: что – можно еще качество повышать, да? Разумно. А куда еще здесь двигаться? Что нас ожидает?

 

Никита Шаблыков: Сейчас… Я думаю, что есть ближайшая перспектива, есть совсем дальние перспективы.

 

JSON.TV: Несколько слов, обрисуйте…

 

Никита Шаблыков: Мы говорили о переводе, встраивании функции перевода в различные сервисы и приложения. Например, все слышали о переводе в Skype, просто переводчик: вы туда говорите, он записывает и переводит. Есть другие мессенджеры, в которых тоже можно использовать переводчик.

 

Я думаю, что в ближайшее время будет готов переводчик для чат-ботов, для таких вот сервисов, которые взаимодействуют с человеком, ну, вот на различных устройствах – на iPhone это Siri, которая общается с вами на разные темы. Ну и вообще, в принципе, работа с Big Data, с большим объемом текстовой информации, из которой нужно извлекать определенные данные, делать определенное аннотирование или рецензирование текстов – я думаю, за этим будущее. За такой «системой Большого Брата», который поможет собрать любую информацию на любую тему из этих миллионов гигабайтов, которые в сети сейчас сложились.

 

JSON.TV: Я почему-то сейчас вспомнил, когда вы заговорили про аннотирование, про такую проблему, что огромное количество медицинских текстов, в которых описаны заболевания и описано строение генома человека. Возникает задача: как найти взаимосвязи между генами и заболеваниями, которые они вызывают. Ну, как пример, да: вот задача аннотирования. Так, хорошо. Это была ближайшая или дальнейшая перспектива?

 

Никита Шаблыков: Да, это была ближайшая перспектива.

 

JSON.TV: И то, что я слышал – поправьте, если не так: будет больше различных устройств, платформ задействованы – использовать переводческие решения?

 

Никита Шаблыков: Да, я думаю, что это...

 

JSON.TV: И причем, голосовые тоже будут.

 

Никита Шаблыков: Да. Если сейчас взять статистику, то 52% сайтов в мире сделаны на английском языке. На русском – следующее – 6,5%. Соответственно, для того, чтобы как-то быть представленными на международной арене… Не верю в этот курс на самоизоляцию, у нас международная обстановка сложная, но Россия движется во всех направлениях. Соответственно, требуется именно средство для общения со всем миром. Какой бы вы ни были полиглот, вы не будете знать 26 языков одновременно. Для того, чтобы успешно развивать свой бизнес, важно распространиться на как можно большую территорию. Это глобализация, это общий тренд, в котором мы сейчас находимся. И я думаю, он будет еще очень долго продолжаться.

 

Второй – такой дальневосточный сценарий, условно-дальневосточный, далекий сценарий: когда используются некоторые фантазии людей на тему искусственного интеллекта – что Скайнет захватит мир, когда-то будет использоваться против человека. Я думаю, что это нереально, что в ближайшее время ничего такого не произойдет. Это должен быть какой-то новый скачок в развитии человека, мы должны перейти в какую-то новую эру. Потому что любая система искусственного интеллекта, в том числе переводчик PROMT, настраивается с помощью людей, высококвалифицированных, умных, начитанных, на стыке разных сфер – но это всё делают люди точно так же, как и все другие системы. И эти системы будут объединяться, усложняться, но вот искусственного интеллекта, как в мозгу человека… Мозг слишком сложный для того, чтобы его имитировать. Таких систем, я думаю, не будет.

 

JSON.TV: Так и хочется добавить: пока не будет.

 

Никита Шаблыков: Пока. Ну, на нашем веку…

 

JSON.TV: Я подумал… Когда вы сказали о том, что том, что мировой искусственный интеллект не захватит власть, я вспомнил про Илона Маска, его проект Open AI, направленный как раз на то, чтобы сделать открытыми все решения в области искусственного интеллекта. Никита, спасибо огромное, что нашли время, пришли к нам на программу и рассказали о потрясающем решении, которое действительно делает нас ближе, стирает языковые барьеры. Развития и процветания компании!

 

Никита Шаблыков: Спасибо большое!

 

JSON.TV: Мне очень приятно напомнить, что в гостях у нас сегодня был директор по продажам компании PROMT Никита Шаблыков. Всего доброго, до свидания!

 

Искусственный интеллект. Дмитрий Блинов, Logistix: В логистике, как и в любых вертикальных отраслях, критически необходима связка Искусственного интеллекта с Интернетом вещей
Telecom Daily. Cloud Services & Big Data. Вячеслав Осипов, МИВАР: Искусственный интеллект для обработки больших данных
SKOLKOVO.AI. Аркадий Сандлер, «Лаборатория Наносемантики»: Как вырастить и воспитать чатбота для дела
SKOLKOVO.AI. Хума Шах, Университет Ковентри: Тест Тьюринга и индустрия искусственного интеллекта
SKOLKOVO.AI.Технологические барьеры на пути к искусственному интеллекту
SKOLKOVO.AI. Панельная дискуссия «Нужны ли мы нам в эпоху AI»: Мы ошибочно ищем в искусственном интеллекте человеческие черты
SKOLKOVO.AI. Естественные инвестиции в искусственный интеллект: что, как и куда инестирует в России и мире в области AI
SKOLKOVO.AI. Альберт Ефимов: Главнейшей задачей является переход от AI к IA (Intelligent Augmentation). Не замена мыслительных способностей человека, а продление его возможностей